Economic doomsayers have long warned that the aging populations of industrial and post-industrial countries represent a “demographic time bomb.” Societal aging is bad news for the economy, they say, b
The social and economic implications1 of an aging population are becoming increasingly apparent in many industrialized nations around the globe. With populations in places such as North America, Weste
We’re not getting any younger. In fact, we are all getting older—living longer, working longer, and transforming the consumer landscape. 我们无法逆转年龄增长。事实上,我们都在变老——活得更长、工作得更长,同时还在改变消费市场格局。 “The aging p
Long-term and senior care in the United States is in crisis. We have over 56.4 million people over 65. There are few, if any, good insurance-covered, affordable or scalable options to meet the needs o
With an aging population that surpasses 269 million people aged 60 and above, accounting for nearly 21.1 percent of the total population, China’s silver economy is witnessing remarkable growth. 中国 60
Peking Opera is a form of traditional Chinese theater that originated in Beijing in the late 18th century. Compared to other types of Chinese theater, it is a relatively new style of drama, combining
I was a guest in the palatial country cottage of a Russian Countess while certain financial puzzles were being teased apart in London. A simple rest cure for overtaxed nerves necessitated that I force
AI translators may seem wondrous but they also erode a major part of what it is to be human. AI翻译看起来了不起,却正慢慢消磨掉很大一部分生而为人的意义。 A few weeks ago, my very dear Italian friend Benedetto Scimemi passed awa
From honjok1—taking part in activities alone—to bihon—pledging never to marry—a pushback against the traditional family unit is reshaping society. 从独自参加活动的“独身族”到发誓终身不结婚的“不婚”人士,对传统家庭单位的抵制正在重塑社会。 Min
It’s no surprise that starting a business is challenging. It seems the odds are stacked completely against1 entrepreneurs—9 out of 10 startups will fail and, even if you succeed, there’s only about a
The idea of space-based solar power (SBSP)—using satellites to collect energy from the sun and “beam” it to collection points on Earth—has been around since at least the late 1960s. Despite its huge p
A new filter on TikTok has the internet up in arms1. It’s an important debate for anyone who cares about the future of social media. TikTok的一个新滤镜在互联网上引起了群情激愤。这对于任何一个关心社交媒体未来的人来说都是一场重要的辩论。 You might t
Here is why the saddest films made for kids are considered to be some of the classics and most important of all films for young viewers. 为何那些最悲伤的儿童电影被纳入经典之列,并且对少儿观众来说至关重要?且看下文。 We all remember that f
In Unterach on Attersee, 1915, Gustav Klimt tackles a panoramic shot of the village of Unterach from far out on the lake. The work was probably painted using opera glasses1, one of Klimt’s favorite de
Research shows that disrupting the body’s circadian rhythm raises cancer risk, and resetting it may bring that risk down. 研究表明,扰乱人体昼夜节律会增加患癌风险,重置生物钟则可降低风险。 I usually get up by 7 A.M. and am in bed
Picture this: You’ve just settled into your workday and pulled up that big report you need to finish, when a friend sends you a couple of celebrity videos on Instagram. You figure you’ll just take a f
A male musk ox can weigh up to 800 pounds and charge at speeds over 30 miles per hour. During the breeding season, these shaggy1, Arctic Circle behemoths crash into each other face-first and then stab
近年来,网络上频繁出现“囧”这个新汉字。我在2004年第10版《新华字典》和2005年第5版《现代汉语词典》里查不到“囧”字。“囧”是“冏”的衍生字。象形字“冏”像一扇明亮透明的窗户,其原义是“光明”“皓明”。2008年,有人将“冏”的底部封上,变成了“囧”。整个方框像一张人脸,里面的“口”像一张嘴,上面的“八”像耷拉下来的眉毛。这样,“囧”变成一个流行的表情符号,又成为一个新字。原来,“冏”与“
父亲节(Father’s Day)源自20世纪初的美国。1910年,华盛顿州庆祝了全世界第一次的父亲节。1972年,美国总统尼克松正式签署文件,将每年6月的第三个星期日定为美国的父亲节。 全球各地父亲节的日期虽有不同,不过多数的父亲节都采纳了美国的先例,同样订在6月的第三个星期日。 台湾的父亲节延续了民国时期的规定,订在8月8日,因为“八八”和“爸爸”谐音,而且“八八”二字上下连缀,字形上有如
一词多义在中文和英文中都是常见的现象,也是造成翻译问题的根源之一。主要的问题是,中文与英文可能在一个层面意思相同,但在其他层面意义或用法则有区别。如果使用一个对应词翻译各个层面的意思,则会造成搭配和意思表达的问题。这一期我们继续讨论常用词的翻译。 1. 部署 《现代汉语词典》(第7版)对“部署”的释义是:安排,布置。与“部署”对应的英文是deploy、deployment,因此在翻译“部署”这
诗歌是有“诗魂”的。此“魂”指的是诗人的情怀和世界观等因素,用语言文字(即诗句)表现出来。译者的使命是借助文字展现诗人的情怀,用一句调侃但又真实的话来说就是“借尸还魂”(此处的“尸”指的是形式)。只可惜大多数译者仅仅注意忠实于原文的形式,而忘掉了“形式”存在的意义,因而其译文就成了“僵尸”,大大影响了读者的观感。(有谁愿意阅读缺乏“魂魄”的堆砌起来的文字呢?)翻译诗歌之难,可以在此窥见一斑。正如梁
More than anyone I’ve ever known he’s always been at peace with death. Death is inevitable. It will come for us all. And that inevitability robs death entirely of its significance. What matters are th
有幸听到开封铁塔风铃之声,是早在1981年考入河南大学之后的事。 It was after I enrolled at Henan University as early as the year 1981 that I was fortunate enough to hear the wind chimes of the Iron Pagoda. 塔角之上有铃,此前我却闻所未闻。莫说不知道塔上
我在Rose Code这本书里学到的东西比较多,前面已经写了四篇文章,现在再写一篇。在书中第38章只有四五行文字的第一段里,我就连续学到了两个短语。一个是to throw a spanner in the works,义为“捣乱,从中作梗”。《牛津实用英汉词典》上,spanner in the works的解释是“〈英口〉不利条件,缺欠,障碍”;“throw/chuck/put a spanner
追求忠实,是译者的责任与义务之所在,“是译者的天职”。在林林总总的翻译标准或原则中,忠实通常放在首位。为了更好地理解忠实,人们对忠实的内涵、维度与幅度进行了广泛而深入的探讨。关于忠实的说法通常可见到的有:绝对忠实与相对忠实;内容忠实、形式忠实与风格忠实;语义忠实、文体忠实与审美忠实;忠实于作者与忠实于读者;等等。翻译教学过程中如何实践忠实,不同的人针对不同的翻译对象、目的与用途会有不同的认知与操作
描写图画和解释图画后(见本专栏前三篇文章),考研写作最后一段要求给出考生自己的观点(give your own comments)。如果说前两个任务类似记叙文和说明文,这最后一项任务就相当于议论文。考生需要对图画揭示出来的道理表明自己的态度,并给出建议或评论。本部分建议考生写60—80字。 给出观点的基本步骤为:1. 就图画的内容明确提出自己的观点;2. 对此观点进行适当论证。下面用2024年考
Activity 1 Before you read, match the word or phrase to a definition. 1. assisted-living 2. environment 3. monitor 4. project 5. revolution 6. supervise 7. wander 8. wristband device a. a piece